Convention - Paris Manga & Sci-Fi Show 38 : Les stars du doublage français partagent leurs voix et leurs histoires

Par Mulder, Villepinte, Parc des Expositions, 04 octobre 2025

Lors de la 38e édition du Paris Manga & Sci-Fi Show, qui s'est tenue les 4 et 5 octobre 2025 au Parc des Expositions de Villepinte, l'un des moments forts les plus attendus du week-end était sans aucun doute la table ronde sur le doublage, qui réunissait quatre des figures les plus reconnaissables du doublage français : Adeline Chetail, Benoît Du Pac, Maïk Darah et Anaïs Delva. Pour les fans d'anime, de jeux vidéo, d'animation et de films d'action, ces noms – ou plus précisément, leurs voix – sont des compagnons de longue date. Les voir réunis sur la même scène a créé une atmosphère électrique, le public nombreux étant impatient d'entendre des anecdotes, des confidences et des moments en coulisses qui sont rarement révélés en dehors de tels événements.

Le panel a débuté avec Adeline Chetail, qui travaille dans le doublage depuis son enfance et dont la voix a incarné des personnages de plusieurs générations. Qu'il s'agisse d'Ellie dans The Last of Us, de Zelda dans Breath of the Wild, d'Amalia dans Wakfu ou même de Vanessa Hudgens dans High School Musical, sa polyvalence est tout simplement remarquable. Elle a évoqué la responsabilité émotionnelle qui accompagne le fait de donner vie à des personnages déjà appréciés dans le monde entier, soulignant qu'un doubleur doit s'immerger complètement dans son rôle tout en restant invisible, afin de permettre au personnage de briller avant tout. Ses anecdotes sur la recherche du ton juste, la capture de respirations fragiles ou l'adéquation parfaite avec la performance d'un acteur ont trouvé un écho auprès du public, permettant aux fans d'apprécier davantage la discipline et le talent artistique que requiert le doublage.

Benoît Du Pac a ensuite pris le micro, apportant avec lui l'énergie et l'humour que les fans attendaient. Connu pour avoir doublé Eikichi Onizuka dans Great Teacher Onizuka, un rôle qui continue de le définir pour de nombreux fans, il a également rappelé au public l'incroyable éventail de personnages qu'il a incarnés. De Luigi dans Super Mario Bros. à Steven Yeun dans The Walking Dead et Invincible, en passant par Shadow dans la franchise Sonic, sa carrière couvre une variété impressionnante de genres et de formats. Il a évoqué le caractère exigeant des sessions de doublage, en particulier lorsqu'il faut jongler avec plusieurs personnages en une seule journée, et a même confié que les moments les plus mémorables surviennent parfois lorsque la fatigue ou le rire menacent de faire dérailler une session. Le public a pu constater qu'au-delà des voix emblématiques se cache un artisan qui équilibre passion, technique et direction artistique, à la fois en tant qu'acteur et en tant que directeur de doublage.

Le ton a légèrement changé lorsque Maïk Darah s'est adressée au public, apportant la gravité et la chaleur d'une carrière qui a fait d'elle l'une des voix les plus respectées de France. Connue avant tout pour être la voix officielle française de Whoopi Goldberg, elle a également doublé Angela Bassett, Viola Davis, Queen Latifah et d'innombrables autres personnalités au cinéma et à la télévision. Son registre n'est pas moins impressionnant dans le domaine de l'animation, où elle a notamment doublé Shenzi dans Le Roi Lion et des personnages dans Death Note et Friends. Elle a partagé son point de vue sur ce que signifie incarner autant de personnalités différentes, décrivant le doublage comme une forme de « trahison fidèle » : rester fidèle à l'essence du personnage tout en y ajoutant sa propre identité vocale. Ses réflexions sur les défis croissants de la profession, des exigences effrénées des studios modernes à la présence imminente de l'intelligence artificielle dans la reproduction vocale, ont donné au panel une dimension importante et opportune, rappelant à tous que l'élément humain du travail vocal est irremplaçable.

Anaïs Delva a été accueillie par des applaudissements enthousiastes, sans surprise liés à sa performance inoubliable dans le rôle d'Elsa dans La Reine des neiges. Elle a parlé avec franchise de l'équilibre entre sa carrière de chanteuse de comédie musicale dans des spectacles tels que Roméo et Juliette, Dracula et Robin des Bois, et son travail de doubleuse dans des projets tels que Cyberpunk 2077 et Hazbin Hotel. Elle a souligné les différences entre ces deux métiers, le chant exigeant une bonne projection et une voix puissante, tandis que le doublage requiert souvent de la précision, de la retenue et des nuances émotionnelles. Pour les fans, l'entendre parler du processus d'enregistrement de La Reine des neiges, avec ses chansons emblématiques et ses personnages complexes, a été un aperçu rare du dévouement nécessaire pour que ces performances semblent naturelles. Son ouverture d'esprit quant à la responsabilité qu'elle ressent lorsque son travail fait partie des souvenirs d'enfance des gens était encore plus attachante, un sentiment que beaucoup dans la salle partageaient clairement.

Ce qui a rendu ce panel particulièrement intéressant, c'est la façon dont les quatre artistes ont interagi non seulement entre eux, mais aussi avec le public. Les questions du public allaient de leurs rôles préférés et des défis rencontrés au cours de leur carrière à la préparation et aux techniques qu'ils utilisent pour préserver leur voix pendant les longues sessions de doublage. Chacun des participants a répondu avec humour, sincérité et passion, et leurs échanges ont révélé à la fois leur camaraderie et les perspectives distinctes qu'ils apportent grâce à leurs parcours professionnels différents. À la fin, les fans avaient non seulement apprécié une discussion divertissante, mais ils avaient également acquis un respect plus profond pour le talent artistique subtil, souvent invisible, que les doubleurs apportent à chaque projet.

Cette conférence au Paris Manga & Sci-Fi Show 38 a également rappelé la reconnaissance croissante dont bénéficient les doubleurs lors des conventions en France et ailleurs. Longtemps considéré comme un métier méconnu, le doublage est désormais célébré par les fans qui comprennent son rôle essentiel dans la façon dont les œuvres internationales sont reçues. Des tables rondes comme celle-ci permettent non seulement aux fans de rencontrer les personnes derrière les voix, mais offrent également aux doubleurs une plateforme pour partager leurs défis, célébrer leurs réalisations et réaffirmer la valeur de leur profession. À mesure que les conventions continuent d'évoluer, l'inclusion des professionnels du doublage souligne un changement plus large : le public ne se contente plus de voir les stars à l'écran, il souhaite également rendre hommage aux voix qui l'ont accompagné à travers d'innombrables histoires.

L'importance culturelle du doublage en France confère à ce type de panel un poids encore plus grand. Contrairement aux pays où les sous-titres dominent, la France a une tradition profondément enracinée de doublage des films et séries étrangers, et de nombreuses générations ont grandi en s'identifiant aux voix françaises de leurs personnages préférés plutôt qu'aux acteurs originaux. Cela a créé un lien unique entre les doubleurs et le public, qui les a fait passer du statut de techniciens cachés à celui de figures culturelles à part entière. À bien des égards, le doublage français n'est pas seulement une adaptation, mais une réinvention, qui rend les œuvres internationales familières et locales sans leur faire perdre leur essence. Des panels comme celui du Paris Manga & Sci-Fi Show 2025 célèbrent cette tradition tout en se tournant vers l'avenir, où l'art du doublage devra relever de nouveaux défis tout en continuant à enchanter le public.

Vous pouvez découvrir nos photos sur notre page Flickr

Photos et vidéo : Boris Colletier / Mulderville